![]() When we add a radical, we scrunch up the yingzi so the whole thing still fits into a square. sling will be formed using the spear radical.shing (the first syllable in shingle) will be, formed using the roof radical.sting will be, formed by adding the bug radical (since insects sting).sing will be, formed by adding the mouth radical.Instead we'll use it only for king, which will be the phonetic for this set, and add little signs called radicals to distinguish the rest. It would be awfully confusing to use for all of these. For instance, the king character will generate the family king, thing, sing, sling, sting, shing(le). We'll derive the vast majority of our yingzi from this basic stock of pictures.īasically each simple yingzi will be the basis for an open-ended set of yingzi, used for a set of rhyming syllables. We only need a thousand or so, and we'll restrict ourselves to fairly simple, one-syllable words. guilt is a picture of a man inside an enclosure. For instance, woods repeats the yingzi for tree, while east is a little picture of the sun rising through the trees. Some of our pictures will be kind of clever. When the pictures are abstract we can call them "ideograms", but they still represent particular English morphemes: You've been reading for half a page and are probably wondering why I haven't yet talked about pictograms. We can simplify the task enormously with one more principle: syllables that rhyme can have yingzi that are variations on a theme. (If we were creating a syllabary, by contrast, we'd write all three with the same symbol, the one for /tu/.)ĭoes that mean we need a completely separate symbol for each of the thousands of possible English syllables? Not at all. So two, to, and too will each have their own yingzi. The basic principle will be, one yingzi for a syllable with a particular meaning. Instead of using hanzi directly, let's invent a new system- we'll call it yingzi, "English characters"- that would work for English exactly as hanzi works for Chinese. For instance, Winston Churchill would be represented by hanzi that would be transliterated Wensuteng Chuerqilu. for the name of the bodaciously cute singer Faye Wong- but for English names we'd have no better recourse than to spell things out using the nearest Chinese syllables. ![]() Again, Chinese, Japanese, and Korean names already have hanzi forms- e.g. We've just given two readings, for instance- /wrk/ and /gûng/- and two as well- /rulr/ and /kun/. You can already see that this is going to be tricky. Chinese and Japanese borrowings could be written using the original hanzi, e.g. For instance, we'd write "work" as, and "ruler" as. One way would be to use hanzi directly, asthe Japanese do. The English spelling system is such a pain, we'd might as well switch to hanzi- Chinese characters. Yingzi If English was written like ChineseĪlso see the Belorussian translation provided by Fatcow.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |